Jak przygotować wtyczkę do tłumaczenia

Wyświetlamy tekst używając funkcji __ () i _e (), na przykład:

_e("To jest tekst", "moja-wtyczka");

lub

 __ ("To jest tekst", "moja-wtyczka");

_e() – wypisje tekst
__() – zwraca tekst

Pierwszym parametrem jest tekst.
Drugim parametrem jest nazwa wtyczki (slug).

Przygotowujemy pliki .pot / .po / .mo
– Plik .pot: jest udostępniany do Twojej dyspozycji przez programistę wtyczek i jest używany jako punkt wyjścia do tworzenia nowych tłumaczeń, WordPress go nie używa.
– Plik .po: jest plikiem tłumaczeniowym, który Ty lub ktoś inny rozpocząłeś, a może ukończyłeś, WordPress go nie używa.
– Plik A.mo: jest automatycznie tworzony przez Poedit za każdym razem, gdy zapisujesz plik .po, wszystko, co możesz zrobić z tymi plikami, to przesłać lub ponownie przesłać je za każdym razem, gdy tworzysz lub aktualizujesz plik .po. WordPress pobiera tłumaczenia z plików .mo.

Otwórz Poedit i utwórz nowy katalog (Plik> Nowy Catallog …) z tymi ustawieniami:
• Informacje o projekcie: użyj informacji z (lub swojego zespołu), język i kraj powinny być zgodne z domyślnym językiem wtyczki
• Ścieżki: • Ścieżka bazowa:.
• Ścieżki: usuń wszystko i dodaj .., (przechowamy plik językowy w podkatalogu pluginów o nazwie języki)

• Słowa kluczowe: usuń wszystko i dodaj __ i _e

Zapisz katalog jako /my_wordpress_blog/wp-content/plugins/my-plugin/languages/my-plugin.pot i zeskanuj pliki wtyczek w celu przetłumaczenia tekstu, naciskając przycisk aktualizacji. Po zakończeniu aktualizacji zamknij ten katalog, nie musisz aktualizować tego pliku, chyba że dodasz do swojej wtyczki nowe możliwe do przetłumaczenia ciągi (tj. Zawarte w __ () lub _e ()).

Teraz stwórzmy pierwsze tłumaczenie (użyję fr_FR):

Za pomocą Podeit utwórz katalog z pliku POT (Plik> Nowy katalog z pliku POT …):
• Informacje o projekcie: użyj informacji o swoim (lub swoim zespole), zmień język i kraj, użyję francuskiego i francuskiego
• Ścieżki: Nie zmieniaj
• Słowa kluczowe: Nie przepowiada

Zapisz katalog jako /my_wordpress_blog/wp-content/plugins/my-plugin/languages/my-plugin-fr_FR.po. Przetłumacz niektóre lub wszystkie ciągi, zapisz ponownie plik .po, prześlij pliki .po i .mo.

Zauważ, że za każdym razem, gdy zapisujesz plik .po, tworzony jest plik .mo o tej samej nazwie, nazwa pliku .po ma kluczowe znaczenie, składa się z połączenia domeny tekstowej wtyczki (my-plugin) i ustawień językowych ( fr_FR), zawsze nazywaj swoje pliki .po wtyczkami: [nazwa_domeny] – [locale] .po, oto kilka przykładów:
• Włoski / Włochy: wpcf7-it_IT.po
• Portugalski / Brazylia: wpcf7-pt_BR.po
• Arabski: wpcf7-ar.po … Tak!

Za każdym razem, gdy wtyczka jest aktualizowana nowym tekstem, zaktualizuj plik po, przetłumacz nowe ciągi i ponownie załaduj pliki .po i .mo

3. Poinstruuj wtyczkę, aby załadowała przetłumaczony tekst dla bieżącego języka

Gdzieś w twojej wtyczce musisz powiedzieć WordPressowi, aby używał twojego pliku .mo, możesz to zrobić za pomocą tego kodu na początku pliku wtyczki:
function my_plugin_init () {
load_plugin_textdomain („my-plugin”, false, „my-plugin / languages”);
}
add_action (’init’, 'my_plugin_init’);

Zastąp moją wtyczkę nazwą wtyczki w pierwszym i trzecim parametrze funkcji load_plugin_textdomain.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.